Lleva siete enaguas negras,
negro faldón, trenza negra.
Piel de andar rozando soles,
manos de hilvanar estrellas.
El viento mece su pena
subiendo mil escalones,
Incas tallaron montañas,
huella de sus anteriores.
Por su sombra el Titicaca
enluta sus aguas verdes.
Coca abultada en su boca
negro faldón, trenza negra.
Piel de andar rozando soles,
manos de hilvanar estrellas.
El viento mece su pena
subiendo mil escalones,
Incas tallaron montañas,
huella de sus anteriores.
Por su sombra el Titicaca
enluta sus aguas verdes.
Coca abultada en su boca
duerme pezones que sienten.
Seco llanto invoca al hombre,
máscara, ritual y polvo,
sabio latir que orillaba
su encendida estela de oro.
Lleva siete enaguas negras,
negro faldón, trenza negra.
Viéndola lejos , la viuda,
parece una llama negra.
.....................
WDOWA INCA (En polaco, mi idioma paterno))
Siedem halki czarny,
czarna przepon,
czarne warkocz.
Skóra-drogi kożuchów podeszwy
ręce do reel z gwiazd.
W sprawie jego wiatru
warte wspinaczka tys. kroków,
Incas rzeźbione gór
ślady swojej przeszłości.
Przez jej cień na Titicaca
żałoby zielonej wody.
Coca- części w usta jego
snu złączki że robi wrażenie.
Pralnia wołając powoła się na człowieka
maski, rytuału i proszek
wise beat ją jej oświetlone szlaku złota.
Siedem halki czarny
czarna przepon, czarne warkocz.
Odmowy daleko, wdowa wygląda
jakby czarną płomienia.
......................
VEDOVA INCA (En italiano, mi idioma materno)
Sette sottovesti nere
nera gonna nera treccia
pelle scrematura sole a piedi
le mani di bobinare stelle.
Il vento sparge il suo valore
rampicante mille passi,
Inca scolpiti sulle montagne
le tracce del loro passato.
Con la sua ombra il Titicaca
lutto le sue verdi acque.
Coca rigonfiamenti nella sua bocca
dorme capezzoli che sente.
Secco pianto invoca l'uomo
maschera, rituale e polvere
saggio battere relegato
le sue tracce di oro lit.
Sette sottovesti nere
nera gonna, nera treccia.
Vedéndola lontano, la vedova
sembra una fiamma nera.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario