"La vida de un poema depende de la duración de su descarga eléctrica." VICENTE HUIDOBRO

Translate

domingo, 17 de junio de 2007

AMAPOLAS ROJAS



( Para mi padre, Zbigniew Juan Zwetschek, incansable pintor de amapolas rojas)

.

*CZERWONY MAKY NA MONTE CASSINO

.

Sangre que diluye el humus en la batalla

y fecunda frágiles amapolas rojas,

opio insuficiente que no adormece

el insomnio de huellas torturadas.

.

Desde la mano diestra de mi padre

brotan de un lienzo precozmente encanecido

una tropilla de pinceladas rojas,

son amapolas rutilantes, esquivas,

entre ráfagas furiosas que asfixian el aire

mutilando la carne, siempre.

.

Desde la cima de la montaña

el monasterio benedictino en ruinas

imparte la extremaunción final,

construye una inmensa cruz

hecha de últimos alientos

y un cuadriculado cementerio espectral

en la ladera del **Monte Cassino.

Lo he visto.

.

Hoy, un ramillete de medallas doradas

atadas con cintas rojas

son un ramo de amapolas que me habita las manos,

gotas silenciosas que hablan del valor de un valiente

de quién llevo puesta su sangre

para seguir contando la historia,

entre cuadros siempre vivos

de amapolas rojas.

.

* Czwerwony maky na Monte Cassino: Amapolas rojas en Monte Cassino, en idioma polaco.

**Monte Cassino, Italia. Lugar dónde se llevó a cabo una de las batallas más sangrientas y definitorias de la Segunda Guerra Mundial.

.

3 comentarios:

  1. Emocionado esta vez con este texto el color acertado ha dado un nuevo brío a esta lectura, que repaso una y otra vez.

    ResponderEliminar
  2. Hermoso poema, y se nota que fué escrito desde lo más profundo del corazón, me emociono mucho, mi papá también lucho en Monte Casino y luego de leer tu bello poema, decidí pintar amapolas rojas y lo titule "Amapolas rojas en Monte Casino".

    ResponderEliminar